為了讓大家更好的準備2019年成人英語考試,小編整理了相關復習考點《成人英語三級考試英漢翻譯答題五原則》,希望有助于考生全面系統的復習考試!
總的原則
1.翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣;
2.翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內容。好的譯文應該是形式與內容的統一 ;
3.能夠直譯盡量不意譯;
4.翻譯的過程應該是先理解后表達。現就這一點作進一步論述。
結合英文寫作特點對 語言 進行整體理解
首先,英文段落的首句一般為topicsentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一 技巧 ,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯。
其次,就具體而言:
1.對詞的理解可以從構思法、詞的搭配關系和 詞匯 之間的邏輯關系等方面入手
2.對句子的理解可以從句子的內在邏輯、成分之間的從屬關系和句子的語法組成等方面來實現
3.對于長句,可采用如下譯法:
順譯法:按照原文順序譯,逆續法:順序與原文順序相反,重復法:重復前一個詞,分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯,括號法:在譯文后加括號進行解釋和說明等,終合法:綜合運用上述各種方法
表達
正確理解原文后,還要通過適當的翻譯技巧用規范的漢語表達出來。這些技巧有:
1.增詞法。根據需要增加一些 詞語 ,如名詞等
2.減詞法。根據漢語習慣,去一些詞
3.肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然
4.變換法,名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等
5.分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。
6.省略法:兩種語言由于存在差異,表達時不可能總是對等,經常可以省略一些詞和句子成分,如 英語 中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略
核對原文
既要核對譯文是否準確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。同時不要忘記全文結構的表達,這部分還有0.5分呢。