經(jīng)常會(huì)有朋友跟小編抱怨,日語(yǔ)真的是日語(yǔ)簡(jiǎn)單,學(xué)成很難很難的語(yǔ)言,學(xué)習(xí)日語(yǔ)就是一條不歸路等等之類(lèi)的。然后小編就去調(diào)查了一下,日語(yǔ)到底難在哪些地方,主要是難在敬語(yǔ)的表達(dá)方式繁瑣;翻譯時(shí)遇到的詞組讓人頭大;還有外來(lái)語(yǔ)的不斷更換等等這些都是大家覺(jué)得比較難的地方,其實(shí)不僅我們覺(jué)得很難,有時(shí)候就連日本人很理不清的。 那日語(yǔ)真的這么難嗎?難道就沒(méi)有解決的辦法了嗎?當(dāng)然不是,就算再難的語(yǔ)言它還是能有辦法學(xué)會(huì)的。小編跟著小編一起去看一下趴~ 1、首先要知道漢字是“訓(xùn)讀”或者“音讀” 要辨別一個(gè)漢字究竟是用“訓(xùn)読み”還是“音読み”,這是我們必須要先了解的。“訓(xùn)讀”就是日本人自創(chuàng)的讀音,日語(yǔ)有固定的詞匯。一般來(lái)講,日語(yǔ)里面的動(dòng)詞和い形容詞,而且只有一個(gè)字的漢字一般為訓(xùn)讀。“音讀”根據(jù)字演變而來(lái)的,從演變過(guò)去的,一般用聽(tīng)的話(huà)是不知道意思的。一般來(lái)講,日語(yǔ)里的兩個(gè)漢字構(gòu)成的名詞是音讀。 2、了解外來(lái)語(yǔ) 在日語(yǔ)單詞中,很多都是來(lái)自的漢字,可以認(rèn)為是外來(lái)語(yǔ),還有歐美*的詞匯,外來(lái)語(yǔ)的慈湖一般是用片假名來(lái)書(shū)寫(xiě)的,所以大家一看便知道了,當(dāng)時(shí)在實(shí)際生活運(yùn)用上我們并沒(méi)有意識(shí)到它們就是外來(lái)語(yǔ)。 3、從用法來(lái)辨別助詞,尤其是“は”和“が” 很多人在看完句子之后感覺(jué)這兩個(gè)助詞的區(qū)別不大,但是這兩個(gè)助詞種類(lèi)上不屬于一個(gè)類(lèi)型的。“は”是提示性助詞,不僅可以提示主語(yǔ),還能夠提示狀語(yǔ)、賓語(yǔ)等,在一定環(huán)境下還可以提示各種補(bǔ)語(yǔ)等。“が”是主格助詞的一種。他們有時(shí)候會(huì)起到類(lèi)似的作用,但又有時(shí)候是完全不同的。