日語發音與韓語發音的規律
迄今為止,我感受最強烈的是兩個對應規律:
(1)當日語相應的漢字詞是以“つ”結尾的話,那么韓語里總是帶“?”的韻尾。
例如:“失禮”中的“失”,日語是“しつ”,韓語里就是“?”。“滅亡”中的“滅”,日語是“めつ”,韓語里就是“?”。“生活”里的“活”,日語是“かつ”,韓語里就是“?”。如此等等,會日語的朋友不妨繼續找,看有沒有例外。至少我到現在還沒發現有例外。有這個方法,記憶帶“?”韻尾的漢字詞,也就變得格外容易了。事實上,如果是懂粵語的朋友,會發現這些字在粵語中的發音都是有韻尾的(用古漢語的術語來稱呼,應該叫做“入音”),不過用韓語字母來標音的話,韻尾并不是?,而是?。
(2)當日語對應的漢字詞是以“く”結尾的話,那么韓語里多是帶“?”的韻尾。
例如:“*”中的“學”,日語是“がく”,韓語里就是“?”。“*”的“國”,日語是“こく”,韓語里就是“?”。如此等等。但這個對應規律似乎是有例外的,我印象中以前學過一個單詞,日語里是“き”結尾的,韓語里也是以“?”為韻尾,但我現在一時記不起是哪個單詞了,以后找到再補充上來。同樣,其實這些字如果用粵語來發音的話,也都是帶韻尾的字,用韓語字母來標音的話,也是“?”。
另外,關于韓語帶“?”韻尾的字母,如果不是漢字詞,而是固有詞或外來語,上述的規律當然派不上用場,但這里也有一個規律,就是如果一個字母不是在單詞的結尾處,而后面跟著的字母就是以“?”開頭的話,往往這個字母會有“?”的韻尾。如“???(salad)”、“??”。這個規律在外來語里是百分之一百地有效(至少到目前為止,我沒見到過例外),但在固有詞里則不一定,但有效的比例是相當高的。
咨詢電話:0 5 1 0 - 8 2 7 3 8 2 8 4
咨詢 2 3 9 1 3 2 9 8 7 5
咨詢老師:朗學教育張老師